Журнал, справочная система и сервисы
№23
Декабрь

Вас ждёт свежий номер

Всеобщий переход на онлайн‑кассы — срочно присоединяйтесь

Подписка
Срочно заберите все!
№23
8 декабря 2014 46 просмотров

Договор на импорт

Обоснование данной позиции приведено ниже в материалах «Системы Главбух» и в материалах «Системы Юрист».

1. Статья: Пошаговый алгоритм составления договора международной поставки

  • Какую роль играет перевод при составлении текста международного договора
  • Почему в международных контрактах не стоит использовать двусмысленные термины
  • Когда в договор стоит включать ссылки на обычаи делового оборота или международной торговли

Отдельный сегмент российского бизнеса ежедневно сталкивается с международным частным правом в том или ином виде путем заключения международных договоров и сделок. Классической в этом смысле является сделка международной поставки товара из зарубежных стран в Россию и наоборот.

Обычный, на первый взгляд, характер такого договорного обязательства осложняется его ценой, которая обычно исчисляется десятками миллионов рублей. Среди других сложностей при составлении международного договора можно отметить трудности перевода официальных документов, коллизионные привязки, определение способа поставки и оплаты, определения подсудности, применимого права и т. д. Эти и многие другие обстоятельства требуют от практикующего юриста особой скрупулезности в составлении текста договора, так как при этом необходимо учитывать судебные перспективы, финансовые и торговые риски.

Настоящая статья представляет собой алгоритм действий юриста, который столкнулся с необходимостью оформить договорные отношения между поставщиком и покупателем, находящимися в разных государствах.*

Шаг первый: оценка экономической целесообразности будущей сделки

До заключения любого договора, в том числе международного, его сторонам необходимо оценить свою возможную выгоду от сделки, а также спрос и предложение на рынке соответствующего товара. Для разносторонней и наиболее объективной оценки можно выделить несколько критериев.

Во-первых, компании необходимо определить, в каком статусе ей наиболее экономически выгодно выступать в договоре (поставщик, покупатель, дилер, дистрибьютор и т. д.). Это поможет избежать конфликтных ситуаций в процессе переговоров относительно правовой природы сделки, ее предмета, целей, сроков и иных существенных условий.

Во-вторых, следует определиться с видом товара, который компания намерена приобрести у иностранного контрагента (или реализовать ему).

Еще до начала переговоров и заключения сделки необходимо установить страну происхождения товара и титульного собственника. Зачем это нужно? Покупаемый российской компанией товар может вообще не иметь титульного владельца, находиться в режиме торговой реализации (консигнация, опт, опт-розница и т. п.), таможенного склада или оформления. Такой товар может выступать предметом залога, находиться под арестом, быть конфискован или фальсифицирован и т. д. Поэтому при установлении долговременных торговых отношений будет не лишним получить пакет товаросопроводительных документов на товар. Добросовестный контрагент их незамедлительно предоставит.

В-третьих, необходимо установить особенности правового перемещения товара через границу на территорию России, стран СНГ и (или) таможенного союза:

  • размер таможенных пошлин;
  • включение товара в единый перечень товаров, к которым применяются запреты или ограничения на ввоз или вывоз государствами – членами таможенного союза в рамках евразийского сообщества в торговле, а также его позиция в товарной номенклатуре ВЭД;
  • особенности оформления паспорта сделки;
  • особенности ввоза и вывоза товара, если он относится к категории лицензируемых;
  • гигиеническая характеристика товара;
  • санитарно-эпидемиологическое заключение на ввозимый товар;
  • наличие сертификатов соответствия ГОСТ;
  • соответствие товара требованиям нормативных актов Евросоюза и т. д.

Дело в том, что не во всех случаях товар, ввезенный на территорию России, может быть предметом гражданско-правовых сделок, как свободный от прав третьих лиц и притязаний юрисдикционных органов (суды, полиция, прокуратура и т. д.).

Шаг второй: переговоры

Привлекать к участию в переговорах необходимо только представителей сторон сделки, которые имеют право принимать решения от имени компании и обладают правом первой подписи. Как правило, это участники (учредители, акционеры) с долей участия в уставном капитале компании 50 + 1%, собственники активов или основных средств. При выполнении этого требования не возникнет проблем с подтверждением полномочий представителей, а также это позволит сэкономить время, затраченное на проведение переговоров.

Кроме того, такой состав представителей необходим, чтобы во время переговоров не возникало «двойных» или «зеркальных» сделок (или условий), сделок с неопределенными условиями и т. д. Если речь идет о действительно крупном контракте, то нелишним будет привлечь к участию в переговорах экономистов, юристов гражданско-правовой и иногда налоговой специализации и, разумеется, переводчика.

Роль единоличных исполнительных органов – согласование всех существенных условий сделки, выработка компромисса экономического и правового, визы и печати. Роль юристов – фиксация компромисса и тех условий, которые нужны всем сторонам, а не видятся и удобны юристам. Роль владельца активов или бизнеса – контроль единоличного исполнительного органа, недопущение коррупционных и незаконных схем, проверка действительности сделки.*

Шаг третий: определение генеральной линии, стиля и языка договора

После проведения переговоров и составления единого перевода текста с условиями будущей поставки необходимо определиться с так называемой генеральной линией договора, его сутью. Несмотря на все существенные условия, сложности, коллизионные привязки и иные условия, договор должен иметь внятную правовую линию, то есть отвечать на вопрос «что представляет собой сделка»?

Выработка такой линии, безусловно, прерогатива юристов. Договор может именоваться, например, «договор международной купли-продажи (поставки)». Купля-продажа – родовая конструкция, а поставка – видовая, заключаемая между субъектами предпринимательской деятельности, а не гражданами – физическими лицами.

Не стоит называть договор яркими, броскими, длинными, юридически не корректными, двусмысленными и иными названиями, которые имеют место на практике («Генеральное соглашение высоко договаривающихся стран», «Договор о намерениях купить товар за границей», «Двух-, трех и т. д. стороннее соглашение», «Договор» и т. п). То есть название договора должно раскрывать его сущность – международную поставку, которая понятна всем его участникам. Стиль и язык договора должен быть деловым, выдержанным, не перегруженным, однозначно читаемым и понимаемым. Юристу стоит отказаться от придумывания собственных терминов и понятий.

Хотелось бы привести еще несколько рекомендаций, которые будут полезны юристу при составлении международного договора поставки:

  • самые спорные условия – валюта платежа, способ оплаты, формулы ценообразования, кросс-курсы и коллизионные привязки – должны быть описаны в утвердительной, не противоречивой форме, без альтернатив, с учетом международного частного валютного, гражданского, банковского и иных отраслей права;
  • международный договор поставки должен содержать положения о виде транспорта и, по возможности, конкретных транспортных компаний, доверие к которым «испытывают» все участники сделки;
  • подсудность сделки может быть определена национальными судебными системами в зависимости от преобладания исполнения обязательства какой-либо стороны и наличия иностранных элементов территориально (товары, юридические лица – стороны и т. п.), третейским и международным коммерческим судопроизводством.

Формулировка предложений. Особое внимание стоит уделить и формулировке предложений в тексте договора. Они должны носить только авторитарный утвердительный характер без двусмысленных и не предусмотренных законом и существом обязательства предложений. Хорошо, если текст договора не превышает 5 листов машинописного текста. Причина проста: чем больше в договоре текста и сложностей, тем труднее его исполнять, и труднее отстоять в суде. Как правило, договоры, в которые стороны стараются включить как можно больше юридических «ноу-хау», при возникновении спора по ним, бывает достаточно сложно отстоять в суде.

Структура договора. Важным элементом является и структура соглашения. Договор должен строиться согласно логике обязательства и его существенных условий, не противоречить и не носить взаимоисключающий характер с его реальным исполнением.

При определении схемы перемещения товарно-материальных ценностей от поставщика к покупателю следует использовать прозрачный классический механизм перехода права собственности и риска случайной гибели товара, который отражен в Гражданском кодексе РФ и гражданских кодексах зарубежных стран. При этом не стоит использовать распространенную схему приложений к договору или спецификаций на поставку товара. Лучше оформлять на каждую единицу или поставку товара товарные накладные и иные товарно-сопроводительные документы (ТТН, CMR и т. д.).

Еще одна тонкость касается цены товара – ее лучше всего указывать в договоре в виде арифметической (математической) формулы расчета, а также закрепить порядок ее фиксации и изменения исключительно документальным способом. Например, цена определяется только на момент отправки транспортных средств со склада поставщика покупателю путем ее указания в товарной накладной и отправки покупателю по каналам электронной почты ее графической копии в часовом интервале после отправки транспорта. Такая мера безопасности поможет избежать нередко встречающихся на практике ситуаций, когда цена партии товара согласовывается, например, по телефону, а покупатель получает товар с документами, в которых цена указана другая.

Таким образом, договор должен быть простым, логичным, с понятным всем названиями, без громоздких спецификаций и приложений.

Шаг четвертый: использование обычаев международной торговли, деловых обыкновений

Серьезное влияние на заключение и исполнение международных сделок имеют lex mercatoria (обычаи международной торговли), обычаи делового оборота, деловые обыкновения, ИНКОТЕРМС, инструкции Госарбитража СССР.

Юристу, оформляющему сделку, надлежит использовать указанные правовые конструкции крайне аккуратно и только в редких случаях. Безусловно, можно утверждать, что ни одна гражданско-правовая и международная сделка без них не обходится. Но проблема использования подобных правовых конструкций заключается в том, что не все стороны и участники сделки серьезно к ним относятся и их надлежащим образом исполняют. Например, большинство мелких российских транспортно-экспедиционных компаний работают по факсу или по телефону, в том числе в рамках исполнения международных обязательств. Их сотрудники, имеющие непосредственное отношение к исполнению договора (водители, грузоотправители, экспедиторы и т. д.) не имеют юридического образования и вряд ли понимают значения терминов ИНКОТЕРМС, обычаев делового оборота и иных «обычных» конструкций.

Следует также учитывать и тот факт, что если в договоре все же содержится указание на обязательное применение обычаев, то при возникновении спора (как правило, долгового) доказать ненадлежащее исполнение договора контрагентом при отсутствии документального подтверждения будет невозможно.

С осторожностью стоит включать в договоры поставки и стандартные условия международной поставки, предлагаемые ИНКОТЕРМС («франко-перевозчик», «доставка с пристани», «базис поставки» и т. д.). Несмотря на то, что предназначение подобных терминов как раз и состоит в том, чтобы использовать готовые схемы поставки при составлении договоров, тем не менее, стоит задуматься о реальном исполнении подобных договоров и проблемах судебного доказывания фактов наличия в объективной действительности таких обычаев. В этом проявляются судебные риски.

Еще одна группа документов, на которые часто ссылаются стороны международных договоров поставки – Инструкции Госарбитража о порядке приемки продукции производственно-технического назначения и товаров народного потребления по количеству (утв. постановлением от 15.06.1965 № П-6), о порядке приемки продукции производственно-технического назначения и товаров народного потребления по качеству (утв. постановлением от 25.04.1966 № П-7), о порядке и сроках приемки импортных товаров по количеству и качеству, составления и направления рекламационных актов (от 15.10.1990). Данные акты имеют сложную структуру, их применение (исполнение) должно быть безукоризненным и должно быть дублировано в договоре международной поставки. В большинстве случаев исполнение обязательства надлежащим образом по указанным инструкциям невозможно, так как они принимались с учетом хозяйственно-экономической специфики СССР.

Необходимо заметить, что положения ИНКОТЕРМС и перечисленных выше Инструкций становятся обязательными для сторон международного договора, только если в его тексте есть соответствующее указание.*

Шаг пятый: определение применимого права, формулировка коллизионных привязок

При заключении международного договора, в том числе поставки, в любом случае возникает вопрос применимого права, на основании которого будут разрешаться споры между сторонами, возникшие из такого договора.

Итак, в международный договор поставки товара стоит включить следующие положения:

  • на основании ст. 1210 ГК РФ в ходе надлежащего исполнения настоящего договора стороны выбрали право Российской Федерации, которое подлежит применению к их правам и обязанностям по этому договору;
  • стороной, которая осуществляет исполнение, имеющее решающее значение для содержания настоящего договора, признается покупатель (в данном случае это российская компания);
  • стороны настоящего договора будут учитывать в своих отношениях следующие формулы прикрепления (типы коллизионных привязок) международного частного права: lex societatis (закон юридического лица), lex voluntatis (закон, избранный сторонами гражданского правоотношения), lex loci contractus (закон места совершения договора), proper law (закон наиболее тесной связи); – стороны настоящего договора будут учитывать в своих отношениях положения Конвенции ООН от 1980 года «О договорах международной купли продажи» и нормативные акты Единого таможенного союза России, Беларуси и Казахстана.

Коллизионные привязки крайне важны в договоре международной поставки, так как их наличие подчеркивает международный статус обязательства.

По мере договорной и экономической необходимости в договор можно также включать положения законодательства страны сторон по договору, руководствуясь законом наиболее тесной связи. Ведь при любых условиях сделки в договоре всегда есть сторона, которая осуществляет исполнение, имеющее решающее значение для сделки. Традиционно такой стороной является покупатель. Его приоритет очевиден: он платит деньги за товар, в его страну ввозят товар, он становится титульным владельцем товара, принимает основные долговые риски.*

Шаг шестой: оценка рисков с точки зрения законодательства о правах потребителей

Риски, связанные с соблюдением прав потребителей, относятся к числу торговых рисков. Как правило, мало кто из покупателей учитывает главную особенность любой купли-продажи, в том числе и поставки – это интересы конечного потребителя. Как бы ни старались стороны, в большинстве случаев товар попадает потребителю – физическому лицу – на основании двух типов сделок (розничная купля-продажа и возмездное оказание услуг).

В чем же риск? Дело в том, что согласно Закону РФ от 07.02.1992 № 2300-1 «О защите прав потребителей» (далее –Закон о защите прав потребителей) производитель, изготовитель, импортер и иное лицо, продающее товары в розницу и оказывающее услуги освобождается от ответственности только в случае наличия непреодолимой силы (форс-мажор). При этом потребитель имеет право на выбор подсудности, освобождение от уплаты госпошлины (ст. 17 Закона о защите прав потребителей), компенсацию морального вреда сверх убытков (ст. 15 Закона о защите прав потребителей, постановления Пленума ВС РФ от 29.09.1994 № 7от 20.12.1994 № 10), компенсацию убытков и признание любых условий договора недействительными, которые ущемляют его права (ст. 16 Закона о защите прав потребителей), неустойку продавца в размере 1% от цены товара за каждый день просрочки, но не более стоимости товара (ст. 23 Закона о защите прав потребителей), неустойку исполнителя в размере 3% от цены работы (услуги) за каждый день просрочки, но не более стоимости работы (услуги) (п. 5 ст. 28 Закона о защите прав потребителей), одностороннее расторжение договоров и возврата уплаченной суммы и т. п.

Таким образом, не проработанная юристом схема последующих договоров, которые будут заключены после исполнения международного договора поставки, может создать в перспективе значительные финансовые, торговые и судебные риски. Если компания, заключающая международный договор, находится в цепочке сделок посередине между титульным собственником товара и российским потребителем, то ей стоит уже в ходе заключения такого договора выработать стратегию юридической договорной и документарной помощи своим более мелким контрагентам (дальнейшим покупателям) по реализации иностранного товара на территории России.

Как видим, оформление договорных отношений, имеющих международный характер, не исчерпывается только лишь составлением договора. Отслеживать дальнейшую судьбу товара покупателю стоит и после его реализации.

7 Июль 2012

2. Статья: Принципы европейского права

Commercial agency, franchise and distribution contracts Коммерческое агентирование, франшиза и дистрибуция
Chapter 1: General provisions Глава 1: Общие положения
Section 1: Scope of Chapter 1 Раздел 1: Сфера применения первой главы
Article 1:101: Scope Статья 1:101: Сфера применения
This Chapter applies to commercial agency, franchise and distribution contracts and with appropriate modifications to other contracts where one party, engaged in business independently uses its skills and efforts to bring another party"s products on to the market. Настоящая глава применяется к договорам коммерческого агентирования, франшизы и дистрибьюторским договорам и с соответствующими изменениями к другим договорам, где одна сторона, занимающаяся предпринимательской деятельностью, самостоятельно использует свои навыки и усилия для того, чтобы вывести товар другой стороны на рынок.
Section 2: Obligations Раздел 2: Обязанности сторон
Article 1:201: Pre-Contractual Information Статья 1:201: Преддоговорная информация
(1) Each party must provide the other party with adequate information on a reasonable time before the contract is concluded. If it does not. Paragraph (3) applies. (1) Каждая сторона обязана предоставить другой стороне отвечающую всем требованиям информацию в разумный срок до заключения договора. Если она этого не сделает, то применяется пункт (3) настоящей статьи.
(2) Adequate information means information which is sufficient to enable the other party to decide on a reasonably informed basis whether or not to enter into a contract of the type and on the terms under consideration. (2) Отвечающая всем требованиям информация – это такая, которой достаточно для того, чтобы дать возможность другой стороне решить на основе данной информации о возможности заключения договора данного вида а также на рассматриваемых условиях.
(3) If a party"s failure to comply with Paragraph I leads the other party to conclude a contract when the first party knew or could reasonably be expected to have know that the other party, had it been provided with adequate and timely (3) Если сторона нарушает требования пункта 1, что влечет за собой заключение договора другой стороной, когда первая сторона знала или обоснованно должна была предполагать, что другая сторона, если бы ей была своевременно предо-
information, would not have entered the contract, or would have entered the contract only on fundamentally different terms, the remedies for mistake under PECL Chapter 4 apply. ставлена отвечающая всем требованиям информация, не заключит договор или заключит только на существенно иных условиях, применяются средства защиты от заблуждения в соответствии с разделом 4 Принципов европейского договорного права (ПЕДП)1.
(4) Parties may not derogate from this provision. (4) Стороны не могут отступить от настоящего положения.
Article 1:202: Co-Operation Статья 1:202: Сотрудничество
(1) In commercial agency, franchise and distribution contracts and in other long-term commercial contracts the obligation to cooperate (art I 202 PECL) is fundamental and particularly intense. It requires the parties in particular to collaborate actively and loyally and to co-ordinate their respective efforts in order to achieve the objectives of the contract. (1) В договорах коммерческого агентирования, франшизы и дистрибьюторском договоре, а также в других долгосрочных коммерческих договорах обязанность по сотрудничеству (ст. 1:202 ПЕДП) является основополагающей и особо значимой. Она предписывает сторонам, в частности, активно и добросовестно сотрудничать, координируя свои соответствующие усилия для достижения целей договора.
(2) Parties may not derogate from this provision. (2) Стороны не могут отступить от настоящего положения.
Article 1:203: Information during Performance Статья 1:203: Информирование при исполнении
(1) During the contract each party must provide the other in due time with all the information which the first party has and the second party needs in order to achieve the objectives of the contract. (1) В период действия договора каждая сторона обязана предоставить в надлежащий срок другой стороне всю информацию, которой эта сторона обладает, а другая нуждается в ней для достижения целей договора.
(2) Parties may not derogate from this provision. (2) Стороны не могут отступить от настоящего положения.
Article 1:204: Confidentiality Статья 1:204: Конфиденциальность
(1) A party who receives confidential information from the other, must keep such information confidential and must not disclose the information to third parties either during or after the end of the contract period. (1) Сторона, которая получает конфиденциальную информацию от другой стороны, обязана обеспечить конфиденциальность этой информации и не раскрывать ее третьим лицам ни в течение, ни после окончания периода действия договора.
(2) A party who receives confidential information from the other must not use such information for other purposes than the objectives of the contract. (2) Сторона, которая получает конфиденциальную информацию от другой стороны, обязуется не использовать данную информацию в иных целях, не предусмотренных в договоре.
(3) Any information which a party already had in its possession or which has been disclosed to the general public, and any information which must necessarily be disclosed to customers as a result of the operation of the business is not be regarded as confidential information for this purpose. (3) Любая информация, которую сторона уже получила или которая уже была раскрыта широкой публике, и любая информация, которая обязательно должна быть раскрыта для покупателей как результат предпринимательской деятельности, не относится к конфиденциальной информации для целей настоящей статьи.
Section 3: Ending and Termination Раздел 3: Истечение срока действия и прекращение договора
Article 1:301: Contract for a Definite Period Статья 1:301: Договор, заключенный на определенный срок
(1) A contract for a definite period ends upon the expiry of the period determined by the contract. Unless the parties agreed otherwise, such a contract cannot be ended unilaterally beforehand. (1) Договор, заключенный на определенный срок, считается прекращенным по истечении срока, обусловленного в самом договоре. Если стороны не договорились иначе, такой договор не может быть досрочно прекращен в одностороннем порядке.
(2) A party is free not to renew a contract for a definite period. However, if the other party has given notice in due time that it wishes to renew the contract, the party who wishes not to renew the contract must give the other pasty notice of its decision not to renew within a reasonable time before the expiry of the contract period. (2) Стороны могут не продлевать договор на определенный срок. Однако если сторона в надлежащий срок уведомила о желании продлить договор, сторона, которая не желает продлевать договор, обязана уведомить в разумный срок до истечения срока договора другую сторону о своем решении не продлевать договор.
(3) A contract for a definite period which continues to be performed by both parties after the contract period has expired becomes a contract for an indefinite period. (3) Договор на определенный срок, который продолжает исполняться обеими сторонами после истечения срока действия, становится договором, действующим на неопределенный срок.
Article 1:302: Unilateral Ending of a Contract for an Indefinite Period Статья 1:302: Одностороннее прекращение договора, заключенного на неопределенный срок
(1) Either party to a contract for an indefinite period may end the contract by giving notice of reasonable length (art. 6:109 PECL). (1) Любая сторона договора, заключенного на неопределенный срок, может отказаться от исполнения его путем уведомления с указанием разумного срока прекращения договора (ст. 6.109 ПЕДП).
(2) Whether a notice is of reasonable length depends, among other factors, on (2) Является ли срок прекращения договора в уведомлении разумным, зависит, среди прочих факторов, от
(a) the time the contract has lasted, (a) времени действия договора,
(b) reasonable investments made, (b) осуществленных инвестиций,
(c) the time it will take to find a reasonable alternative, and (c) времени, необходимого для поиска альтернативы, и
(d) usages. (d) обычаев.
(3) A notice period of one month for each year during which the contract has lasted, with a maximum of 36 months, is presumed to be reasonable. (3) Срок уведомления в один месяц для каждого года, в течение которого договор действовал, с максимальной длительностью срока уведомления в 36 месяцев считается разумным.
(4) The notice period for the principal, the franchisor or the supplier is to be no shorter than one month for the first year, two months for the second, three months for the third, four months for the fourth, five months for the fifth and six months for the sixth and subsequent years during which the contract has lasted. Parties may not derogate from this provision. (4) Период уведомления для принципала, франчайзера или поставщика не должен быть короче одного месяца для первого года, двух месяцев для второго, трех месяцев для третьего, четырех месяцев для четвертого, пяти месяцев для пятого, шести месяцев для шестого и последующих лет, в течение которых действовал договор. Стороны не могут отступить от этого положения.
(5) Agreements on longer notice periods than those laid down in Paragraphs 2 and 3 are valid provided that the agreed, period to be observed by the principal, franchisor or supplier is no shorter than that to be observed by the commercial agent, the franchisee or the distributor. (5) Соглашения о более длительном сроке уведомления, чем те, которые указаны в пунктах 2 и 3, действуют при условии, что согласованный срок для соблюдения принципалом, франчайзером или поставщиком является не короче того, который соблюдается коммерческим агентом, франчайзи или дистрибьютором.
(6) The aggrieved party is not entitled to specific performance of the contract during the notice period. However, the court may order specific performance of contractual and post-contractual obligations which do not depend on co-operation. (6) Сторона, требования которой не удовлетворены, имеет права не нести реального исполнения в течение уведо мительного периода. Однако суд может обязать исполнить договорные и постдоговорные обязательства, которые не зависят от сотрудничества, в натуре.
Article 1:303: Damages for Non-Observance of Notice Period Статья 1:303: Возмещение убытков за несоблюдение уведомительного периода
(1) In the case of the non-observance of the notice periods mentioned in art I 301 (2) and I 302 (1), the aggrieved party is entitled to damages. (1) В случае несоблюдения уведомительного периода, упомянутого в ст. 1:301 (2) и 1:302 (1), сторона, требования которой не удовлетворены, имеет право на возмещение убытков.
(2) The general measure of damages is such sum which corresponds to the benefit which the aggrieved party would have obtained during the non-observed period of notice. (2) Общим размером возмещения убытков считается сумма, соответствующая полученной выгоде, которую сторона, чье право нарушено, должна была получить в течение несоблюдения уведомительного периода.
(3) The yearly benefit is presumed to be equal to the average benefit which the aggrieved party has obtained from the contract during the previous 3 years or, if the contract has lasted for a shorter period, during that period. (3) Ежегодная выгода считается равной средней выгоде, которую сторона, право которой нарушено, имела в течение предыдущих 3-х лет или, если договор действовал более короткий период времени, то в течение этого периода.
(4) The general rules on damages for non-performance (art 9:501 ff PECL) apply accordingly. (4) Общие правила по возмещению убытков за неисполнение (ст. 9:501 ПЕПД) применяются соответственно.
Article 1:304: Termination for Non-Performance Статья 1:304: Прекращение в случае неисполнения
(1) A party may terminate the contract for non performance only if the other party"s non-performance is fundamental within the meaning of Article 3:103 (b) and Article 3:103 (c) PECL (art. 9:301 PECL). (1) Сторона может прекратить договор в случае неисполнения, но только если данное неисполнение является существенным в соответствии со ст. 8:103 (b) и ст. 8:103 (c) ПЕДП (ст. 9:301 ПЕДП).
(2) Parties may not derogate from this provision. (2) Стороны не могут отступить от настоящего положения.
Article 1:305: Indemnity for Goodwill Статья 1:305: Компенсация за деловую репутацию
(1) When the contract comes to an end for any reason (including termination, by either party for non-performance), a party is entitled to an indemnity from the other party for goodwill if and to the extent that (1) При прекращении договора независимо от причин (включая прекращение договора любой стороной при неиспол нении) сторона вправе рассчитывать на компенсацию от другой стороны за кли-ентелу, если и при условии того, что:
(a) the first party has significantly increased the other party"s volume of business and the other party continues to derive substantial benefits from that business, and (а) первая сторона существенно увеличила объем бизнеса другой стороны, и, другая сторона продолжает получать существенную выгоду от этого бизнеса, и
(b) the payment of the indemnity is reasonable having regard to all the circumstances. (b) выплаты по компенсации объективно вытекают из обстоятельств.
(2) The grant of an indemnity does not prevent d party from seeking damages under Article 1:303. (2) Предоставление компенсации не лишает сторону права взыскать убытки в соответствии со ст. 1:303.
Article 1:306: Stock, Spare Parts and Materials Статья 1:306: Товары, запасные части и материалы
If the contract is ended, terminated or avoided by either party, the principal, franchisor or supplier must repurchase the commercial agent"s, franchisee"s or distributor"s remaining stock, spare parts and materials at a reasonable price, unless the commercial agent, franchisee or distributor can reasonably resell them. Если договор исполнен, прекращен или одна из сторон уклонилась от исполнения, принципал, франчайзер или поставщик обязан выкупить у коммерческого агента, франчайзи или дистрибьютора оставшийся товар, комплектующие и материалы за разумную цену, кроме случаев, когда коммерческий агент, франчайзи или дистрибьютор может выгодно перепродать их.
Section 4: Other General Provisions Раздел 4: Другие общие положения
Article 1:401: Right to Retention Статья 1:401: Право на удержание
In order to secure rights to remuneration, compensation, damages and indemnity the commercial agent, franchisee or distributor has a right of retention over the movables of the principal, franchisor or supplier which are in its possession as a result of the contract, until the (former) principal, franchisor or supplier has fulfilled its obligations. Для обеспечения защиты прав на оплату, компенсацию, возмещение убытков торговый представитель, франчайзи или дистрибьютор имеет право на удержание движимого имущества принципала, франчайзера или поставщика, которые находятся во владении в соответствии с договором, кроме случаев, когда (бывший) принципал, франчайзер или поставщик выполнил свои обязательства.
Article 1:402: Signed Written Document Статья 1:402: Подписанный письменный документ
Each party is entitled to receive from the other, on request, a signed written document setting out the terms of the contract. Каждая сторона вправе получить от другой стороны по запросу подписанный письменный документ, излагающий условия договора.
Chapter 2: commercial agency Глава 2 Коммерческое агентирование
Section 1: General Раздел 1: Общие положения
Article 2:101: Scope Статья 2:101: Сфера применения
This Chapter applies to contracts under which one party (the commercial agent) agrees to act on a continuing basis as a self-employed intermediary to negotiate or to conclude contracts on behalf of another party (the principal) and the principal agrees to remunerate the commercial agent for the commercial agent"s activities. Настоящая глава применяется к договорам, по которым одна сторона (коммерческий агент) обязуется действовать на долгосрочной основе как независимый посредник, чтобы провести переговоры или заключить договоры от имени другой стороны (принципала), а принципал обязуется вознаградить коммерческого агента за его деятельность.
Section 2: Obligations of the Commercial Agent Раздел 2: Обязанности коммерческого агента
Article 2:201: Negotiate and Conclude Contracts Статья 2:201: Проведение переговоров и заключение договоров
The commercial agent must make reasonable efforts to negotiate contracts on behalf of the principal and to conclude the contracts which the commercial agent was instructed to conclude. Коммерческий агент должен приложить разумные усилия, чтобы провести переговоры от имени принципала и заключить договоры так, как ему было поручено заключить.
Article 2:202: Instructions Статья 2:202: Инструкции
The commercial agent must follow the principal"s reasonable instructions, provided they do not substantially affect the commercial agent"s independence. Коммерческий агент должен следовать разумным инструкциям принципала при условии, что они существенно не ограничивают независимость коммерческого агента.
Article 2:203: Information during Performance Статья 2:203: Информация в период исполнения договора
The obligation to inform (Article 1:203) requires the commercial agent in particular to provide the principal with information concerning: Обязанность информировать (Статья 1:203) требует от коммерческого агента, в частности, предоставлять принципала информацией относительно:
(a) the contracts negotiated or concluded, (a) договоров, по которым были проведены переговоры, и заключенных договоров,
(b) the relevant market conditions, (b) соответствующего состояния рынка,
(c) the solvency of and other characteristics relating to customers. (c) платежеспособности и других характеристик, касающихся клиентов.
Article 2:204: Accounting Статья 2:204: Отчетность
(1) The commercial agent must maintain proper accounts relating to the contracts negotiated or concluded on behalf of the principal. (1) Коммерческий агент обязан предоставить надлежащую отчетность по договорам, по которым были проведены переговоры или которые были заключены от имени принципала.
(2) If the commercial agent represents more than one principal, the commercial agent must, in particular, maintain independent accounts for each principal the commercial agent represents. (2) Если коммерческий агент представляет более чем одного принципала, он обязан, в частности, предоставить отдельную отчетность каждому принципалу, которого он представляет.
(3) If the principal has important reasons to doubt that the commercial agent maintains proper accounts, the commercial agent must allow an independent accountant to have reasonable access to the commercial agent"s books upon the principal"s request. The principal must pay for the services of the independent accountant. (3) Если принципал имеет достаточные основания сомневаться, что коммерческий агент предоставляет надлежащую отчетность, коммерческий агент должен предоставить необходимый доступ независимому аудитору к своим книгам бухгалтерской отчетности по запросу принципала. Принципал должен оплатить услуги независимого аудитора.
Section 3: Obligations of the Principal Раздел 3: Обязанности принципала
Article 2:301: Entitlement to Commission During the Contract Статья 2:301: Право на вознаграждение в период действия агентского договора
(1) The commercial agent is entitled to commission on contracts concluded with customers during the period of the agency contract, if (1) Коммерческий агент имеет право на вознаграждение по договорам, заклю ченным с покупателями в период действия договора агентирования, если:
(a) the contract with the customer has been concluded as a result of the commercial agent"s efforts; or (а) договор с покупателем был заключен в результате усилий коммерческого агента; или
(b) the contract has been concluded with a third party whom the commercial agent has previously acquired as a customer for contracts of the same kind; or (b) договор заключен с третьим лицом, которого торговый агент ранее приобрел как покупателя по договорам того же самого вида; или
(c) the commercial agent is entrusted with a certain geographical area or group of customers and the contract has been concluded with a customer belonging to that area or group. (c) коммерческому агенту было поручено заключение договоров на конкретной территории или с конкретной группой клиентов, и контракт был заключен с покупателем, относящимся к данной территории или группе.
(2) The entitlement arises only if (2) Такое право возникает только если
(a) the principal has or should have performed the principal"s obligations under the contract with the customer; or (а) принципал исполнил или должен был исполнить свои обязанности по договору с покупателем; или
(b) the customer has performed the customer"s obligations under the contract or justifiably withholds performance (Article 9:201 PECL). (b) покупатель исполнил свои обязанности по договору или обоснованно приостанавливает исполнение (Статья 9:201 ПЕДП).
(3) The parties may not derogate from Paragraph 2 (b) to the detriment of the commercial agent. (3) Стороны не могут отступить от пункта 2 «b» в ущерб интересам коммерческого агента.
Article 2:302: Entitlement to Commission After the Contract Статья 2:302: Право на вознаграждение после прекращения договора
(I) The commercial agent is entitled to commission on contracts concluded with customers after the agency contract has been ended or terminated, if (1) Коммерческий агент имеет право на вознаграждение по договорам, заключенным с покупателями после того, как агентский договор был прекращен или срок его действия истек, если
(a) the contract with the customer is mainly the result of the commercial agent"s efforts during the period of the agency contract, and contract with the customer was concluded within a reasonable period of the agency contract ended; or (а) договор с покупателем преимущественно является результатом усилий коммерческого агента в период действия агентского договора, и договор с покупателем был заключен в разумный срок после прекращения действия агентского договора; или
(b) the conditions of Article 2 301 Paragraph I would have been satisfied except that the contract with the customer was not concluded during the period of the agency contract, and the customer"s offer reached the principal or the commercial agent before the agency contract had been ended or terminated. (b) условия пункта 1 статьи 2:301 были бы удовлетворены, кроме тех случаев, когда договор с покупателем не был заключен в период действия агентского договора, а предложение покупателя было получено принципалом или коммерческим агентом перед тем, как агентский договор был прекращен или срок его действия истек.
(2) The entitlement arises only if (2) Такое право возникает только если
(a) the principal has or should have performed its obligations under the contract with the customer; or (а) принципал исполнил или должен был исполнить свои обязанности по договору с покупателем; или
(b) the customer has performed its obligations under the contract or justifiably withholds performance (Article 9:201 PECL). (b) покупатель исполнил свои обязанности по договору или обоснованно приостанавливает исполнение (Статья 9:201 ПЕДП).
(3) The parties may not derogate from Paragraph 2 (b) to the detriment of the commercial agent. (3) Стороны не могут отступить от пункта 2 «b» в ущерб интересам коммерческого агента.
Article 2:303: Prevailing Entitlement to Commission Статья 2:303: Преимущественное право на вознаграждение
The commercial agent is not entitled to the commission referred to in Article 2:301, if the previous commercial agent is entitled to that commission pursuant to Article 2:302, unless it is reasonable that the commission is shared between the two commercial agents. Коммерческие агент не имеет права на вознаграждение, предусмотренное статьей 2:301, если предыдущий коммерческий агент наделен правом на вознаграждение в соответствии со статьей 2:302, кроме случаев, когда является разумным разделить вознаграждение между двумя коммерческими агентами.
Article 2:304: Moment when Commission is to be Paid Статья 2:304: Время выплаты вознаграждения
(1) The principal must pay the commercial agent"s commission before the last day of the month following the quarter in which the commercial agent became entitled to it. (1) Принципал обязан выплатить вознаграждение торговому агенту до последнего дня месяца, следующего за кварталом, в котором у торгового агента появилось право на вознаграждение.
(2) The parties may not derogate from this provision to the detriment of the commercial agent. (2) Стороны не могут отступить от настоящего положения в ущерб интересам коммерческого агента.
Article 2:305: Entitlement to Commission Extinguished Статья 2:305: Право на отмену вознаграждения
(1) The commercial agent"s entitlement to commission in accordance with Articles 2:301 and 2:302 can be extinguished only if and to the extent that it is established that the contract with the customer will not be performed and that fact is due to a reason for which the principal is not accountable. (1) Право коммерческого агента на вознаграждение в соответствии со статьями 2:301 и 2:302 может быть отменено только в том случае, если установлено, что договор с клиентом не будет исполнен и это происходит по причине, за которую принципал не отвечает.
(2) Upon the extinguishing of the commercial agent"s entitlement to commission, the commercial agent must refund any commission which the commercial agent has already received. (2) После отмены права коммерческого агента на вознаграждение коммерческий агент обязан возвратить любые выплаты, которые он уже получил.
(3) The parties may not derogate from Paragraph I to the detriment of the commercial agent. (3) Стороны не могут отступить от пункта 1 в ущерб интересам коммерческого агента.
Article 2:306: Remuneration Статья 2:306: Вознаграждение
Any remuneration which (partially) depends upon the number or value of contracts is presumed to be commission within the meaning of this Chapter. Любые выплаты, которые (частично) зависят от количества или стоимости договоров, считаются вознаграждением по смыслу этой главы.
Article 2:307: Information during Performance Статья 2:307: Информация в период исполнения договора
The obligation to inform (Article 1:203) requires the principal in particular to provide the commercial agent with information concerning: Обязанность информировать (Статья 1:203) требует от принципала, в частности, предоставлять коммерческому агенту информацию относительно:
(a) the characteristics of the goods or services, (а) качества товаров или услуг;
(b) the prices and conditions of sale or purchase. (b) стоимости и условий купли или продажи.
Article 2:308: Information on Acceptance. Rejection and Non-Performance Статья 2:308: Информация о принятии, отказе и неисполнении
(1) The principal must inform the commercial agent, within a reasonable period, of (1) Принципал обязан сообщить коммерческому агенту, в разумный срок о
(a) the principal"s acceptance or rejection of a contract which the commercial agent (a) принятии или отказе принципала от договора, по которому коммерческий
has negotiated on the principal"s behalf; and агент вел переговоры от имени принципала; и
(b) any non-performance of a contract which the commercial agent has negotiated or concluded on the principal"s behalf. (b) любое неисполнение договора, по которому коммерческий агент вел переговоры или который он заключил от имени принципала.
(2) The parties may not derogate from this provision to the detriment of the commercial agent. (2) Стороны не могут отступить от настоящего положения в ущерб интересам коммерческому агенту.
Article 2:309: Warning of Decreased Volume of Contracts Статья 2:309: Предупреждение об уменьшении стоимости договоров
(1) The principal must warn the commercial agent within a reasonable time when the principal foresees or ought to foresee that the volume of contracts that the principal will be able to conclude or perform will be significantly lower than the commercial agent had reason to expect. (1) Принципал обязан предупредить коммерческого агента в разумный срок, в случае если принципал предвидит или должен предвидеть, что стоимость договоров, которые принципал сможет заключить или исполнить, будет значительно ниже, чем коммерческий агент обоснованно ожидает.
(2) The parties may not derogate from this provision to the detriment of the commercial agent. (2) Стороны не могут отступить от настоящего положения в ущерб интересам коммерческому агенту.
Article 2:310: Commission Statement and Extract from the Books Статья 2:310: Расчет вознаграждения и выписка из книг отчетности
(1) The principal must supply the commercial agent in reasonable time with a statement of the commission to which the commercial agent is entitled. This statement must set out how the amount of the commission has been calculated. (1) Принципал обязан предоставить коммерческому агенту в разумный срок расчет вознаграждения, на которое управо-мочен агент. Расчет должен определять порядок исчисления вознаграждения.
(2) For the purpose of calculating commission, the principal must provide the commercial agent upon request with an extract from the principal"s books. (2) В целях исчисления вознаграждения принципал обязан по запросу предоставить коммерческому агенту выписку из своих книг отчетности.
(3) The parties may not derogate from this provision to the detriment of the commercial agent. (3) Стороны не могут отступить от настоящего положения в ущерб интересам коммерческому агенту.
Article 2:311: Accounting Статья 2:311: Отчетность
(1) The principal must maintain proper accounts relating to the contracts negotiated or concluded by the commercial agent. (1) Принципал обязан вести надлежащую отчетность относительно договоров, по которым коммерческий агент вел переговоры или заключил их.
(2) If the principal has more than one commercial agent, the principal must, in particular, maintain independent accounts for each commercial agent. (2) Если у принципала больше одного коммерческого агента, принципал обязан, в частности, вести отдельную отчетность на каждого коммерческого агента.
(3) The principal must allow an independent accountant to have reasonable access to the principal s books upon the commercial agent"s request, if (3) Принципал обязан обеспечить независимому аудитору необходимый доступ к книге отчетности принципала по запросу коммерческого агента, если
(a) the principal does not comply with the principal"s obligations under Article 2:310 Paragraphs 1 and 2, or (a) принципал не исполняет свои обязанности по пунктам 1 и 2 статьи 2:310 или
(b) the commercial agent has important reasons to doubt that the principal maintains proper accounts. (4) The commercial agent must pay the independent accountant. (b) у коммерческого агента есть значительные основания сомневаться, что принципал ведет отчетность надлежащим образом. (4) Оплатить услуги независимого аудитора обязан коммерческий агент.
Article 2:312: Amount of Indemnity Статья 2:312: Размер компенсации
(1) The commercial agent is entitled to an indemnity for goodwill on the basis of Article 1:305 which must amount to: (1) Коммерческий агент наделен правом на компенсацию за клиентелу на основании статьи 1:305, которое должно составлять:
(a) the average commission on contracts with new customers and on the increased volume of business with existing customers calculated for the last 12 months, multiplied by: (a) среднее вознаграждение по договорам с новыми покупателями и по увеличенному объему деловых отношений с существующими покупателями, вычисленными за последние 12 месяцев, умноженных на:
(b) the number of years the principal is likely to continue to derive benefits from these contracts in the future. (b) количество лет, в течение которых принципал вероятно продолжит извлекать доходы по этим договорам в будущем.
(2) The resulting indemnity must be amended in accordance with: (2) Размер итогового вознаграждения должно изменяться в соответствии со:
(a) the average rate of migration in the commercial agent"s territory; and (a) средним уровнем миграции на территории коммерческого агента; и
(b) the average interest rates. (b) средней процентной ставкой.
(3) In any case, the indemnity must not exceed one year"s remuneration, calculated from the commercial agent"s average annual remuneration over the preceding five years or, if the contract has been in existence for less than five years, from the average during the period in question. (3) В любом случае компенсация не должна превышать годовое вознаграждение, вычисленное от среднего ежегодного вознаграждения коммерческого агента за последние пять лет, а если договор существует менее пяти лет, от среднего размера вознаграждения за рассматриваемый период.
(4) The parties may not derogate from this provision to the detriment of the commercial agent. (4) Стороны не могут отступить от настоящего положения в ущерб интересам коммерческому агенту.
Article 2:313: Del Credere Clause Статья 2:313: Условие del credere
(1) An agreement whereby the commercial agent guarantees that a customer will pay the price of the products forming the subject-matter of the contract(s) which the commercial agent has negotiated or concluded (del credere clause) is only valid if and to the extent that: (1) Соглашение, в силу которого коммерческий агент ручается, что клиент оплатит стоимость товаров, составляющих предмет договора(ов), по которым коммерческий агент проводил переговоры или заключил их (условие Del Credere), имеет силу в случае, если
(a) the clause is concluded in writing, and (а) это условие составляется в письменной форме, и
(b) the clause covers particular contracts which were negotiated or concluded by the commercial agent or such contracts with particular customers who are specified in the agreement, and (b) это условие распространяется на определенные договоры, по которым коммерческий агент провел переговоры или заключил их, или такие договоры с конкретными покупателями, которые указаны в соглашении, и
(c) the clause is reasonable with regard to the interests of the parties. (c) это условие разумно в соответствии с интересами сторон.
(2) The commercial agent is entitled to be paid a commission of a reasonable amount on contracts to which the del credere guarantee applies (del credere commission). (2) Коммерческий агент имеет право на вознаграждение в разумном размере по договорам, обеспеченным del credere (вознаграждение del credere).
Chapter 3: Franchise Глава 3 Франшиза
Section 1 General Раздел 1 Общие положения
Article 3:101: Scope Статья 3:301: Сфера применения
This Chapter applies to contracts under which one party (the franchisor) grants the 18 other party (the franchisee), in exchange for remuneration, the right to conduct a business (franchise business) within the franchisor"s network for the purposes of selling certain products on the franchisee"s behalf and in the franchisee"s name, and whereby the franchisee has the right and the obligation to use the franchisor"s tradename or trademark and other intellectual property rights, the know-how and the business method. Данная глава применяется к договорам, в соответствии с которыми одна сторона (франчайзер) предоставляет другой стороне (франчайзи) за вознаграждение право вести предпринимательскую деятельности (франшизный бизнес) в сети франчайзера с целью продажи определенной продукции от имени и в интересах франчайзи, в силу чего франчайзи имеет право и обязанность использовать торговое имя и торговую марку франчайзера и другие права интеллектуальной собственности, ноу-хау и метод ведения бизнеса.
Article 3:102: Pre-Contractual Information Статья 3:102: Преддоговорная информация
(1) The obligation to disclose pre-contractual information (Article 1:201) requires the franchisor in particular to provide the franchisee with adequate and timely information concerning: (1) Обязанность раскрыть преддоговорную информацию (статья 1:201) требует от франчайзера, в частности, предоставлять франчайзи достаточную и своевременную информацию относительно:
(a) the franchisor"s company and experience, (а) компании франчайзера и его опыта,
(b) the relevant intellectual property rights, (b) соответствующих прав интеллектуальной собственности,
(c) the characteristics of the relevant know-how, (d) the commercial sector and the market conditions, (c) характеристик соответствующих ноу-хау, (d) торгового сектора и конъюнктуры рынка,
(e) the particular franchise method and its operation, (е) подробного метода работы франчай-зи и его действий,
(f) the structure and extent of the franchise network, (f) структуры и содержания сети франшизы,
(g) the fees, royalties or any other periodical payments, (g) платежей, отчислений и других периодических выплат,
(h) the terms of the contract. (h) условий договора.
(2) If the franchisor"s non-compliance with Paragraph I does not give rise to a fundamental mistake under Article 4:103 PECL, the franchisee may recover damages in accordance with Article 4:117 (2) and (3) PECL, unless the franchisor had reason to believe that the information was adequate or had been given in reasonable time. (2) Если несоблюдение франчайзером пункта 1 не приводит к существенному заблуждению по статье 4:103 ПЕДП, франчайзи может потребовать возмещения убытков в соответствии со статьей 4:117 (2) и (3) ПЕДП, кроме случаев, когда франчайзер имел основание полагать, что информация была достаточной или была предоставлена в разумный срок.
(3) The parties may not derogate from this provision. (3) Стороны не могут отступить от настоящего положения.
Section 2: Obligations of the Franchisor Раздел 2: Обязанности франчайзера
Article 3:201: Intellectual property rights Статья 3:201: Права интеллектуальной собственности
(1) The franchisor must grant the franchisee a right to use the intellectual property rights to the extent necessary to operate the franchise business. (1) Франчайзер должен предоставить франчайзи право пользования интеллектуальной собственностью, необходимого для ведения франшизного бизнеса.
(2) The franchisor must make reasonable efforts to ensure the undisturbed and continuous use of the intellectual property rights. (2) Франчайзер должен предпринять разумные усилия, чтобы гарантировать надлежащее и продолжительное использование прав интеллектуальной собственности.
(3) The parties may not derogate from this provision. (3) Стороны не могут отступить от настоящего положения.
Article 3:302: Know-how Статья 3:202: Ноу-хау
(1) Throughout the duration of the contract, the franchisor must provide the franchisee with the know-how which is necessary to operate the franchise business. (1) В течение срока действия договора франчайзер должен предоставить фран-чайзи ноу-хау, необходимое для ведения франшизного бизнеса.
(2) The parties may not derogate from this provision. (2) Стороны не могут отступить от настоящего положения.
Article 3:203: Assistance Статья 3:203: Поддержка
(1) The franchisor must provide the franchisee with assistance in the form of training courses, guidance and advice, in so far as necessary for the operation of the franchise business, without additional charge for the franchisee. (1) Франчайзер должен оказать поддержку франчайзи в форме тренинговых курсов, руководства и советов в той степени, в какой это необходимо для ведения франшизного бизнеса без дополнительных затрат для франчайзи.
(2) The franchisor must provide further assistance, in so far as reasonably requested by the franchisee, at a reasonable cost. (2) Франчайзер должен оказать фран-чайзи дальнейшую поддержку, насколько это разумно, по запросу франчайзи за разумную цену.
Article 3:204: Supply Статья 3:204: Поставка
(1) When the franchisee is obliged to purchase the products exclusively from the franchisor, or from a supplier designated by the franchisor, the franchisor must ensure that the products ordered by the franchisee are supplied within a reasonable time, in so far as practicable, and provided that the order is reasonable. (1) Когда франчайзи обязан приобретать товары исключительно у франчайзера либо поставщика, определенного франчайзером, франчайзер должен быть убежден, что товары, заказанные фран-чайзи, поставляются в разумные сроки, в соответствии с практикой делового оборота и обеспечить, чтобы заказ был разумным.
(2) Paragraph I also applies to cases where the franchisee, although not legally obliged to purchase from the franchisor or from a supplier designated by the franchisor, is in fact required to do so. (2) Пункт 1 также применяется к случаям, где франчайзи, хотя юридически не обязан приобретать товар от франчайзера или поставщика, определенного франчайзером, фактически требует совершения тех же действий.
(3) The parties may not derogate from this provision. (3) Стороны не могут отступить от настоящего положения.
Article 3:205: Information during the Performance Статья 3:205: Информация в период исполнения договора
The obligation to inform (Article 1:203) requires the franchisor in particular to provide the franchisee with information concerning: Обязанность информировать (статья 1:203) требует от франчайзера, в частности, предоставить франчайзи информацию относительно:
(a) the relevant market conditions, (a) соответствующей конъюнктуры рынка,
(b) the commercial results of the franchise network, (b) торговых результатов франшизной сети,
(c) the characteristics of the products, (c) свойств продукции,
(d) the prices and terms for the sale of products, (d) стоимости и сроков для продажи продуктов,
(e) any recommended prices and terms for the resale of products, (e) рекомендованной стоимости и сроков для перепродажи продуктов,
(f) any relevant communication between the franchisor and customers in the territory, (f) любых связей между франчайзером и покупателями на определенной территории,
(g) any advertising campaigns relevant to the operation of the franchise. (g) любой рекламной компании относительно действий данной франшизы.
Article 3:206: Warning of Decreased Supply Capacity Статья 3:206: Предупреждение об уменьшении возможности поставки
(1) When the franchisee is obliged to purchase the products exclusively from the franchisor or from a supplier designated by the franchisor, the franchisor must warm the franchisee within a reasonable time when the franchisor foresees or ought to foresee, that the franchisor"s supply capacity or the supply capacity of the designated suppliers will be significantly less than the franchisee had reason to expect. (1) Когда франчайзи обязан приобрести продукты исключительно у франчайзера или у поставщика, определенного франчайзером, франчайзер должен предупредить франчайзи в разумный срок, если франчайзер предвидел или должен был предвидеть, что поставка или возможность поставки от определенного поставщика будет значительно меньше, чем ожидает франчайзи.
(2) Paragraph I also applies to cases where the franchisee, although not legally obliged to purchase from the franchisor or from a supplier designated by the franchisor, is in fact required to do so. (2) Пункт 1 также применяется к случаям, когда франчайзи хотя юридически не обязан приобрести товар от франчайзера или поставщика, определенного франчайзером, фактически требует совершения тех же действий.
(3) The parties may not derogate from this provision to the detriment of the franchisee. (3) Стороны не могут отступить от настоящего положения в ущерб интересам франчайзи.
Article 3:207: Reputation of Network and Advertising Статья 3:207: Репутация данной сети и реклама
(1) The franchisor must make reasonable efforts to promote and maintain the reputation of the franchise network. (1) Франчайзер должен предпринять разумные усилия, чтобы обеспечить поддержку репутации сети франшизы.
(2) In particular, the franchisor must design and co-ordinate the appropriate advertising campaigns aiming at the promotion of the franchise network. (2) В частности, франчайзер должен планировать и согласовывать цели компании для поддержания сети франшизы.
(3) The activities of promotion and maintenance of the reputation of the franchise network are to be carried out without additional charge to the franchisee. (3) Деятельность по содействию и сохранению репутации сети франшизы должна выполняться без дополнительной оплаты со стороны франчайзи.
Section 3: Obligations of the Franchisee Раздел 3: Обязанности франчайзи
Article 3:301: Fees, Royalties and Other Periodical Payments Статья 3:301: Вознаграждение, плата за пользование товарным знаком и другие периодические платежи
(1) The franchisee must pay to the franchisor fees, royalties or other periodical payments agreed upon in the contract. (1) Франчайзи должен выплачивать франчайзеру вознаграждения, плату за пользование товарным знаком и другие периодические платежи, установленные договором.
(2) If fees, royalties or any other periodical payments are to be determined unilaterally by the franchisor, Article 6:105 PECL applies. (2) Если вознаграждения, плата за пользование товарным знаком и другие периодические платежи односторонне установлены франчайзером, то применяется статья 6:105 ПЕДП.
Article 3:302: Information during the Performance Статья 3:302: Информация в период исполнения договора
The obligation to inform (Article 1:203) requires the franchisee in particular to provide the franchisor with information concerning: Обязательство информировать (статья 1:203) требует от франчайзи, в частности, предоставить франчайзеру информацию относительно:
(a) any claims brought or threatened by third parties in relation to the franchisor"s intellectual property rights, (a) любых требований, которые выдвинуты или угроза выдвижения которых существует со стороны третьих лиц по отношению к правам интеллектуальной собственности франчайзера,
(b) any infringements by third parties of the franchisor"s intellectual property rights. (b) любых посягательств со стороны третьих лиц относительно прав интеллектуальной собственности франчайзера.
Article 3:303: Business Method and Instructions Статья 3:303: Метод ведения бизнеса и инструкции
(1) The franchisee must make reasonable efforts to operate the franchise business according to the business method of the franchisor. (1) Франчайзи должен прилагать разумные усилия для ведения франшизного бизнеса согласно методу ведения бизнеса франчайзера.
(2) The franchisee must follow the franchisor"s reasonable instructions in relation to the business method and the maintenance of the reputation of the network. (2) Франчайзи должен следовать разумным инструкциям франчайзера в отношении метода ведения бизнеса и поддержки репутации этой сети.
(3) The franchisee must take reasonable care not to harm the franchise network. (3) Франчайзи должен проявить разумную заботу, чтобы не навредить сети франшизы.
(4) The parties may not derogate from this provision. (4) Стороны не могут отступить от настоящего условия.
Article 3:304: Inspection Статья 3:304: Проверка
(1) The franchisee must grant the franchisor reasonable access to the franchisee"s premises to enable the franchisor to check that the franchisee is complying with the franchisor"s business method and instructions in so far as it is necessary to achieve the objectives of the contract. (1) Франчайзи должен предоставить франчайзеру разумный доступ в помещение франчайзи, чтобы позволить франчайзеру проверять, что франчайзи следовал методу ведения бизнеса и инструкциям франчайзера, насколько это необходимо для достижения целей договора.
(2) The franchisee must grant the franchisor reasonable access to the accounting book of the franchisee. (2) Франчайзи должен предоставить франчайзеру разумный доступ к отчетной документации франчайзи.
Chapter 4: Distribution Глава 4 Дистрибуция
Section 1: General Раздел 1: Общие положения
Article 4:101: Scope and definitions Статья 4:101: Сфера применения и определения
(1) This Chapter applies to exclusive distribution, selective distribution and exclusive purchasing contracts. (1) Эта глава применяется к отношениям по исключительной дистрибуции, выборочной дистрибуции, а также исключительной продажи.
(2) A distribution contract under which one party (the supplier) agrees to supply the other party (the distributor) with products on a continuing basis and the distributor agrees to purchase them in the distributor"s name and on the distributors behalf. (2) Дистрибьюторский договор – это договор в соответствии с которым одна сторона (поставщик) обязуется поставлять другой стороне (дистрибьютору) продукцию на постоянной основе, а дистрибьютор обязуется выкупить их и, затем, продавать от своего имени и в интересах.
(3) An exclusive distribution contract is a distribution contract under which the supplier agrees to supply products to only one distributor within a certain or to a certain group of customers. (3) Договор исключительной дистрибуции – это договор в соответствии с которым поставщик обязуется поставлять товары (продукцию) только одному дистрибьютору в пределах одной террито рии или определенной группы потребителей.
(4) A selective distribution contract is a contract under which the supplier agrees to supply products, either directly or indirectly, only to distributors on the basis of specified criteria. (4) Договор выборочной дистрибуции - это дистрибьюторский договор в соответствии с которым поставщик обязуется поставлять продукты, прямо или опосредованно, только дистрибьюторам, выбранным на основе определенного критерия.
(5) An exclusive purchasing contract is a distribution contract under which the the distributor agrees to purchase products only from a party designated by the supplier. (5) Договор исключительной продажи - это дистрибьюторский договор в соответствии с которым дистрибьютор обязуется приобрести товар (продукцию) исключительно от поставщика или стороны назначенной поставщиком.
Section 2: Obligations of the Supplier Раздел 2: Обязанности поставщика
Article 4:201: Supply Статья 4:201: Поставка
The supplier must supply the products ordered the distributor, in so far as it is practicable and provided that the order is reasonable. Поставщик обязан поставить продукцию, заказанную дистрибьютором, насколько это возможно, при условии, что заказ разумен.
Article 4:202: Information during the performance Статья 4:202: Информация в период исполнения договора
The obligation to inform (Article 1:203) requires the supplier to provide the distributor which information concerning: Обязанность информировать (статья 1:203) требует от поставщика, в частности, предоставить дистрибьютору информацию относительно:
(a) The characteristics of products, (a) свойств товаров,
(b) The prices and terms for the sale of the products, (b) цен и условий продажи товаров,
(c) Any recommended prices and terms for the resale of the products, (c) рекомендованных цен и условий перепродажи товаров,
(d) Any relevant communication between the supplier and customers, (d) любых значимых связях между поставщиком и потребителями,
(e) Any advertising campaigns relevant to the operation of the business (e) любых рекламных кампаниях, значимых для ведения бизнеса.
Article 4:203: Warning of Decreasing Supply Capacity Статья 4:203: Предупреждение об уменьшении объемов поставки
(1) The supplier must warn the distributor within a reasonable time when the supplier foresees or ought to foresee that the supplier capacity will be significantly less than the distributor had reason to expect. (1) Поставщик обязан предупредить дистрибьютора в разумный срок, когда он предвидит или должен предвидеть, что объемы производимых им поставок будут существенно меньше, чем дистрибьютор имел основание ожидать.
(2) In exclusive purchasing contracts, parties may not derogate from this provision to the detriment of the distributor. (2) В договорах исключительной продажи стороны не могут отступать от этого условия в ущерб дистрибьютору.
Article 4:204: Advertising Materials Статья 4:204: Рекламные материалы
The supplier must provide the distributor, at a reasonable price with all the advertising materials the supplier has which are needed for the proper distribution and promotion of the products. Поставщик обязан предоставить дистрибьютору за разумную цену все имеющиеся рекламные материалы, необходимые для надлежащей дистрибуции и продвижения товара.
Article 4:205: Reputation of the Products Статья 4:205: Репутация товаров
The supplier must make reasonable efforts not to damage the reputation of the products. Поставщик обязан предпринять все возможные усилия для того, чтобы не навредить репутации товаров.
Section 3: Obligations of the Distributor Раздел 3: Обязанности дистрибьютора
Article 4:301: Distribution Статья 4:301: Дистрибуция
In exclusive and selective distribution contracts, in so far as it practicable, the distributor must make reasonable efforts to promote the sales of the products. В договорах исключительной и выборочной дистрибуции, дистрибьютор, насколько это возможно, должен предпринимать все возможные усилия, чтобы увеличить сбыт товаров.
Article 4:302: Information during the performance Статья 2:302: Информация в период исполнения договора
In exclusive and selective distribution contracts, the obligation to inform (Article 1:203) requires the distributor in particular to provide the supplier which information concerning: В договорах исключительной и выборочной дистрибуции обязанность информировать (статья 1:203) требует от дистрибьютора, в частности, предоставить информацию относительно:
(a) Any claims brought by third parties in relation to the supplier"s intellectual property rights, 1 (а) любых требований, которые выдвинуты или угроза выдвижения которых существует со стороны третьих лиц по отношению к правам интеллектуальной собственности поставщика,
(b) Any infringements by third parties of the supplier"s intellectual property rights (b) любых посягательств на интеллектуальную собственность поставщика со стороны третьих лиц.
Article 4:303: Warning of Decreased Requirement Статья 4:303: Уведомление об уменьшении потребности
In exclusive and selective distribution contracts, the distributor must warn the supplier within a reasonable time when the distributor foresees or ought to foresee that the distributors requirement will be significantly less than the supplier had reason to expect. В договорах исключительной и выборочной дистрибуции дистрибьютор обязан уведомить поставщика в разумный срок, в случае если он предвидит или должен предвидеть, что его потребности будут существенно меньше, чем поставщик имеет основание ожидать.
Article 4:304: Instructions Статья 4:304: Инструкции
In exclusive and selective distribution contracts, the distributor must follow reasonable instructions from the supplier which are designed to secure the proper distribution of the products or to maintain the reputation or the distinctive of the products. В договорах исключительной и выборочной дистрибуции, дистрибьютор должен следовать инструкциям поставщика, разработанным для обеспечения надлежащей дистрибуции товаров, или поддержании репутации или отличимости товаров.
Article 4:305: Inspection Статья 4:305: Проверка
In exclusive and selective distribution contracts, the distributor must provide the supplier with reasonable access to the distributor"s premises to enable the supplier to check that that the distributor is complying with reasonable instructions. В договорах исключительной и выборочной дистрибуции дистрибьютор обязан предоставить доступ к помещениям дистрибьютора, в целях проверки соблюдения дистрибьютором стандартов, согласованных в договоре инструкций.
Article 4:306: Reputation of products Статья 4:306: Репутация товаров (продукции)
In exclusive and selective distribution contracts, the distributor must make reasonable efforts not to damage the reputation of the products. В договорах исключительной и выборочной дистрибуции дистрибьютор обязан предпринимать разумные усилия для того, чтобы не навредить репутации товаров (продукции).

_________________________
1. Здесь и далее: Принципы европейского договорного права. Части I, II, 1999; часть III, 2002 / Перевод с англ. под ред. Б.И. Пугинского, А.Т. Амирова // Вестник высшего арбитражного суда. 2005. № 3, 4.
_________________________

Журнал «Коммерческое право», №1 (8) 2011

08.12.2014г.

С уважением, Виктория Рыбалкина,

ведущий эксперт Горячей линии «Системы Юрист»

Ответ утвержден Натальей Колосовой,

ведущим экспертом Горячей линии «Системы Главбух»

_____________________________

Ответ на Ваш вопрос дан в соответствии с правилами работы «Горячей линии» «Системы Главбух», которые Вы можете найти по адресу: http://www.1gl.ru/#/hotline/rules.

Персональные консультации по учету и налогам

Лучшие ответы специалистов по налогообложению, бухгалтерскому учету и праву. Ответы специалистов по налогообложению, бухгалтерскому учету и праву.



Вопросы и ответы по теме



Совет недели

Если акт от поставщика датирован 2015 годом, но получили вы его только сейчас, расходы можно учесть в текущем периоде. Ведь из-за ошибки налог на прибыль в 2015 году переплатили (п. 1 ст. 54 НК РФ).
  • Налоговый кодекс
  • Гражданский кодекс
  • Трудовой кодекс

Новые документы

Все изменения в законодательстве для бухгалтера


Директор заваливает вас дополнительной работой?

  Результаты

Система Главбух

Профессиональная справочная система для бухгалтеров

Получить демодоступ

Программа Главбух: Зарплата и кадры

Сервис по расчету и оформлению выплат работникам

Попробовать бесплатно


Калькуляторы и справочники


Пока вы были в отпуске

Самые важные события, материалы и изменения в законе


Подписка на рассылки



Наши партнеры

  • Семинар для бухгалтера
  • Практическое налоговое планирование
  • Зарплата
  • Учет в строительстве
  • Юрист компании
  • Кадровое дело
  • Учет.Налоги.Право
  • Документы и комментарии
  • Учет в сельском хозяйстве
  • Коммерческий директор
  • Упрощенка